1
00:00:51,000 --> 00:00:56,000
Ramzê gund... di nav me ra gundî... wekî çû şêx Reşîd.
 
The symbol of the village... among us villagers... like when
Sheikh Rashid went.

2
00:00:56,000 --> 00:01:02,000
Xalê min... dikana... keka dawa dikiro keka, te dîtî mezin
dabu...
 
My uncle... the shop... brother, he was making a claim
brother, you saw he gave [something] big...

3
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Xalê min Hesen e.
 
My Uncle is Hussein.

4
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
Xweş e, yekî holkê, ya bavê kê... û ya bavê Îlo yê...
 
It is good, one like that, regarding whose father... and
regarding Ilo's father...

5
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
Yê çekiriye?
 
Did he fix/make it?

6
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
Na ne welle.
 
No, not at all by God.

7
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
Yekî dî ez zanim.
 
I know another one.

8
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Sehetxweş.
 
Cheers (Good health).

9
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Sê çiçek...
 
Three flowers...

10
00:01:13,000 --> 00:01:19,000
Te bla nî... yekî dî lê pîra... ger tu jê hez kî ezê ji te
re bînim ger tu nebe ji te re naynim...
 
You... another one but an old woman... if you love her I
will bring her to you, if not, I won't bring her to you...

11
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Em xêrê bibînin...
 
Let us see the good [in it]...

12
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Bê helebşî wela der nate...
 
Without [unintelligible] by God it won't come out...

13
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Welle, te bavê Selah pir hez kirin heye ji te re lê?
 
By God, Uncle Salah, is there a lot of love for you?

14
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Lê? Hez kirin hebi?
 
But? Was there love?

15
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Lê, poşman ez hotim.
 
But, I came back regretful.

16
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Merheba miletê kîbar û delal, dembaş, saetên we xweş.
 
Hello noble and dear nation, good day, may your hours be
pleasant.

17
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Li her kesî silav dikim, silavên min ji we her kesî re heye.
 
I greet everyone, I have greetings for every one of you.

18
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Ez hatim bi vîdyokî xweş û vîdyokî ecêb.
 
I have come with a nice video and a wonderful video.

19
00:01:42,000 --> 00:01:50,000
Vîdyoya min îro li maqamê Şêx Hesen e û tirba li wî gundê
rehmetî Xwedê rehma xwe lê ke, Şêx Hesen û Şêx Elî.
 
My video today is at the Maqam (shrine) of Sheikh Hussein,
and the tomb in that village, may God have mercy on him,
Sheikh Hussein and Sheikh Ali.

20
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Emê niha bi dilekî xweş û geş emê derbasî ziyaretekê bin.
 
We will now, with a happy and bright heart, proceed to a
visit.

21
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Emê pirs kin û emê ji we re teswîr kin.
 
We will ask questions and we will film for you.

22
00:01:57,000 --> 00:02:01,000
Piştî me ji we re teswîr kir, emê derbasî Girke Zîra bin,
emê ji meriyê gund pirs kin.
 
After we film for you, we will enter [the village of] Girke
Zîra, and we will ask the people of the village.

23
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
Emê niha çend sal e rehmetî bûye... bi me re dakevin, emê bi
dakevinî wek serkevin.
 
We will [ask] how many years since he passed away... come
down with us, we will go down just as we go up.

24
00:02:04,000 --> 00:02:16,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

25
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Ji xwe dûr im, ne jiyan li vir heye, ne jî ez li vir im.
 
I am far from myself, neither is there life here, nor am I
here.

26
00:02:22,000 --> 00:02:30,000
Gava ji te dûr ketim, ne bi dilê min bû.
 
When I fell far from you, it was not my heart's desire.

27
00:02:30,000 --> 00:02:37,000
Ji xwe dûr im, ne jiyan li vir heye, ne jî ez li vir im.
 
I am far from myself, neither is there life here, nor am I
here.

28
00:02:37,000 --> 00:02:44,000
Gava ji te dûr ketim, ne bi dilê min bû.
 
When I fell far from you, it was not my heart's desire.

29
00:02:44,000 --> 00:02:52,000
Ne bi dilê min bû... ne bi dilê min bû.
 
It was not my heart's desire... it was not my heart's
desire.

30
00:02:52,000 --> 00:03:12,000
Ne bi dilê min bû... ne bi dilê min bû.
 
It was not my heart's desire... it was not my heart's
desire.

31
00:03:32,000 --> 00:03:38,000
Êdî bes e min vegere, dilê min li ba te maye.
 
It is enough now, return me, my heart has remained with you.

32
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Dema vagera xurbetiyê damaye...
 
The time of returning from exile has remained...

33
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Bila ez li gundê xwe bamana.
 
If only I had stayed in my village.

34
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Min li siya dara zeytûnê...
 
Under the shade of the olive tree...

35
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Serê xwe danîba ser gurzeke pûş.
 
If only I had laid my head on a bundle of dry grass.

36
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Dibe reşî difin a min.
 
[Unintelligible - likely "Dibe reşiya difna min" meaning the
blackness of my nose/face, metaphor for shame or sorrow].

37
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Bêhna axa pîroz bikira.
 
If only I could smell the scent of the holy soil.

38
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Bila ew derd û kulê giran barê min ba.
 
Let that heavy pain and grief be my burden.

39
00:04:02,000 --> 00:04:09,000
Hingî ez ne dimirim... hingî ez ne dimirim...
 
Then I would not die... then I would not die...

40
00:04:09,000 --> 00:04:22,000
Hingî ez ne dimirim... hingî ez ne dimirim...
 
Then I would not die... then I would not die...

41
00:04:22,000 --> 00:04:22,000
Merheba, ya ehlen wa sehlen.
 
Hello.

42
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Merheba, ya ehlen wa sehlen.
 
Hello, and welcome.

43
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

44
00:04:25,000 --> 00:04:25,000
Reşad, ehlen wa sehlen.
 
Rashad.

45
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Reşad, ehlen wa sehlen.
 
Rashad, welcome.

46
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Ez ji gundê Girke me.
 
I am from the village of Girke.

47
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

48
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Çend sal e keka Reşad?
 
How many years [have you been away] brother Rashad?

49
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Welle sise sal (si û sê sal) heye keka.
 
Well, it has been thirty-three years, brother.

50
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Si û sê sal... maşallah te bîra ne kiriye.
 
Thirty-three years... Mashallah you haven't forgotten.

51
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Na welle.
 
No, by God.

52
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Ez Xelîl ji gundê Ba'dînê...
 
I am Khalil from the village of Ba'dina...

53
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
Ez hatim vî alî Efrîn... ez îro me dixwast ez werim derbas
bim...
 
I came to this side, Afrin... today I wanted to come and
pass by...

54
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Ber tirba Şêx Hesen, wey dilokî gundê.
 
By the tomb of Sheikh Hussein, that [dear] heart of the
village.

55
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Tu bixwe ji Girke Zîra yî?
 
Are you yourself from Girke Zîra?

56
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Erê, ji Girke Zîra me.
 
Yes, I am from Girke Zîra.

57
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Şêxê me, Xalê Hesen, bi xwe xalê dî yê min e.
 
Our Sheikh, Uncle Hussein, is actually my other uncle
[maternal].

58
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Birayê dayika min e.
 
He is my mother's brother.

59
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Tarîxekî wî pir baş heye...
 
He has a very good history...

60
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Sifata wî pir xweş...
 
His attributes were very good...

61
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Şênahî di nav milet de hene...
 
There is popularity [for him] among the nation...

62
00:05:02,000 --> 00:05:08,000
Jiyajiya xweş xulqê... jiyajiya pêşketina milet bi vî
ilmî...
 
Living with good character... living for the advancement of
the nation with this knowledge...

63
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
Yanê bi tarîqek pak... ê Xwedê kî bike...
 
Meaning in a pure way... that [serves] God...

64
00:05:13,000 --> 00:05:18,000
Wekî gundî giştik teqerûb ila Allah dibî... bi her terîqekî
pak.
 
Like all the villagers, getting closer to God... in every
pure way.

65
00:05:18,000 --> 00:05:24,000
Her ayîdek (cidak), tiştek çêdibû... yanê mirin dihatin, em
bi xwe ecêb dima.
 
Every occasion, something happened... meaning when deaths
came, we ourselves were surprised.

66
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Çi ji Belçîka, çi ji Qubris...
 
Whether from Belgium, whether from Cyprus...

67
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Ji Siûdiyê, ji Kiwêtê...
 
From Saudi, from Kuwait...

68
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Ji Misrê...
 
From Egypt...

69
00:05:33,000 --> 00:05:39,000
Berî vê ji Lubnanê, ji Şamê, yanê tiştni pir ji xelkê nas û
ji dûr botên.
 
Before this from Lebanon, from Damascus, meaning many
people, acquaintances and from afar, came.

70
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Ehteramkî didanê, em bi xwe feyd dikirin, em dibilên ecem çi
feyde ji van ra kirî bi mere wa nedigot.
 
They showed him respect, we ourselves benefited [learned],
we said I wonder what benefit he gave them, because he
wouldn't tell us.

71
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Tiştî xalê min şêx pir bî... bes tişt jê hebî...
 
My uncle the Sheikh had a lot of things... but he had this
thing...

72
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Ku ne dihat ji hemta ne digot min çi, filan feyde li filan
kesî kirî.
 
That he wouldn't brag about it, he wouldn't say "I did such
and such benefit for such person."

73
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Xêrek dikir û hewil nedida.
 
He did good deeds and didn't boast.

74
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
Hewil nedida. Çi xêr dikir hewil nedida. Kîjan bi xêra
gundiyan de hesin, piştî pênc şeş salan...
 
He didn't boast. Whatever good he did, he didn't boast.
Whoever sensed the good of the villagers, after five or six
years...

75
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Îşek çêdibe, darek çêdibe... tu merîkî bi sidfî dibînî...
 
A job happens, a tree happens... you see a man by chance...

76
00:06:04,000 --> 00:06:12,000
Dibê lo welle hişta ma merik ji hevdû be... li wî, milyonek
waraq sîrî (Sûrî) bi wî wextê da lê bî, xalê min dayî kes
nizane.
 
He says oh God let people be together... to him, a million
Syrian papers (Pounds) at that time was on him [owed], my
uncle gave it, nobody knows.

77
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
Maqînek hadîse kirî... merik halê xwe çikî xirab be... xalê
min girtî, nexweşxanê birî.
 
A car had an accident... the man was in a bit of a bad
shape... my uncle took him, took him to the hospital.

78
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
Yekî jiyekî hez dikir, mişkela çêbî, der çêbî... xalê min ji
ber vê dayî çêkirî.
 
Someone loved another, a problem occurred, a barrier
occurred... my uncle paid for it and fixed it.

79
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Bêdûnî eyyu kesekî ra bibê.
 
Without telling any single person.

80
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
Û malê gund ji 366 gund ribe kiribû, ta kiribû.
 
And the village property, out of 366 villages, he settled
it, he registered it.

81
00:06:28,000 --> 00:06:35,000
Ta tapoyê malê gundê li Efrîn, kesî gukatî malê xalê min şêx
li Efrîn, vênan kes der nexistine.
 
Even the title deeds of the village property in Afrin, no
one [could say] the property of my uncle the Sheikh in
Afrin, no one has brought out these [issues].

82
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Ez bi vî sûretê mesûl me.
 
I am responsible for this image [statement].

83
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
Eyyu benî adem, eyyu şêx, eyyu kesek ketî malê xalê min şêx
li Efrîn, vênan kes der nexistine.
 
Any human, any Sheikh, anyone who entered the property of my
uncle the Sheikh in Afrin, no one has brought these out.

84
00:06:42,000 --> 00:06:48,000
Yanî hind xizmeta milet, hinda madîyen wekî me ji te ra
digot, hind manewîyen, hem bi rêkê pak...
 
Meaning so much service to the nation, both materially as I
told you, and spiritually, both in a pure way...

85
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Li kora xwe bî.
 
It was in his [blind spot/focus] (He focused on it).

86
00:06:49,000 --> 00:06:55,000
Ku tarîx heyata gund a axir teqrîben dehe sal, nehe sal ji
emrê gundî ji me qut nebû.
 
Since the history of the village life, the last
approximately ten years, nine years of the village's age
were not cut off from us.

87
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Tabean bes dangkirinê bizû ew tişt dangkir.
 
Of course, only making noise quickly, that thing made noise.

88
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Emrê min sise sal e (33), te bîra min ez...
 
My age is thirty-three, in my memory I...

89
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
Nêzîkê davde heşt, davde nehe salî bîm, mi axir neql gundê
dît.
 
I was close to eighteen, nineteen years old, [when] I last
saw the village.

90
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Û paşê vê ezmê dera em bi der va ketin.
 
And after this crisis happened, we fell outside [went into
exile].

91
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
Keke Reşad, berî giya ez pirs kim... hewa kîjan e, lewa
kîjan e?
 
Brother Rashad, before all I ask... which is this one
[grave], which is that one?

92
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Hawa, ê xalê min Elî ye.
 
This one is my Uncle Ali.

93
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Û hawa jî, ê xalê min Hesen e.
 
And this one is my Uncle Hussein.

94
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Heq o, yek bav e, yek kur e?
 
Right, one is father, one is son?

95
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Erê, yek bavê wî ye, bavê wî Elî ye.
 
Yes, one is his father, his father is Ali.

96
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Em ser ê lew deng kin... kîjan salê wefat kir?
 
Let's speak about that one... which year did he pass away?

97
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Welle yê gundê di ezmeya Korona da... li Stenbolê...
 
Well, the one of the village [died] in the Corona crisis...
in Istanbul...

98
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Wela şexsekî nêzîk bî...
 
By God he was a close person...

99
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Bavê wî?
 
His father?

100
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Na, na, na, Şêx Hesen.
 
No, no, no, Sheikh Hussein.

101
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Şêx Hesen, na em behsa bavê wî dikin.
 
Sheikh Hussein, no we are talking about his father.

102
00:07:33,000 --> 00:07:40,000
Bavê wî... berî her tişt tarîxa wî nêzîkê... hezar û nehsid
û nod û şeşan wefat kir.
 
His father... before everything his date is close to... he
passed away in nineteen ninety-six.

103
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Li gund bû?
 
Was he in the village?

104
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Li gund bû, meqamê wî li gund bû.
 
He was in the village, his maqam (shrine) was in the
village.

105
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Meqamê wî ev e?
 
Is this his maqam?

106
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Meqamê wî ev e, bes xalê min Şêx Hesen nûjen kir.
 
This is his maqam, but my uncle Sheikh Hussein renovated it.

107
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Tabean her fekterokê didî, na rûbirûyî xwedê, bi şekl
rûbirû...
 
Of course every period giving [attention], not facing God
[directly], in the form of facing...

108
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Bes hetta li Stenbolê û li vê ezmê da...
 
But even in Istanbul and in this crisis...

109
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Dîsa me got kora wî ya dawî...
 
Again we said his final work/focus...

110
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Me got xalê Elî, de destê xalê Hesen rakirî.
 
We said Uncle Ali, laid down by the hand of Uncle Hussein.

111
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Ji vê şorê pir xeyl dibî.
 
He was very worried about this matter.

112
00:08:01,000 --> 00:08:06,000
Digot, "E ne destê ra dikim, inşallah ezê rekî kîn ji ê gund
paqijtir bikim."
 
He said, "I am not doing it for the hand [fame], God willing
I will make a path/place cleaner than the village's one."

113
00:08:06,000 --> 00:08:12,000
Yanî di xwast tem yanî... ne xwaze îna ez welle merîkî
mezinim, û îşî bavê xwe hekî xwe pê mezin bikim.
 
Meaning he wanted complete... not wanting [to show] that I
am a big man, and fix my father's work to make myself big
with it.

114
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Dixwast ku ew bi xwe tiştekî hîn jê hêjayî tirk.
 
He wanted that he himself [do] something even more worthy.

115
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Reşberekî ji xwarê çêkî.
 
He made a "reshber" (farmer/worker - humble style) from
below.

116
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Erê reşberekî ji xwarê çêkî.
 
Yes, he made a humble one from below.

117
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Û meqamê gundê li eser ner ji hebî.
 
And the village maqam had an effect/trace.

118
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Xirfok birîbî ser hasebî xwa bi şexsî xwas.
 
A room was taken/built on his own account privately.

119
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Dîsa kirmanc, û lê de ereb, û ed û derê giştik.
 
Again Kurds, and Arabs, and customs and
everything/everywhere.

120
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Her înî înî...
 
Every single Friday...

121
00:08:25,000 --> 00:08:32,000
Em diçûn meqamê gundê wekî meqamekî melqî qob û werîbî têda
zikir dikirin, têda îbadet dikirin.
 
We went to the village maqam like a maqam... dome and such,
they did dhikr in it, they worshiped in it.

122
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
Dîsa pişkilê xelkê dipirsî, yanê girt kî yek mişkulok kêne
hilke.
 
Again asking about people's problems, meaning if someone had
a small problem he would solve it.

123
00:08:36,000 --> 00:08:41,000
Li tiştekî kêne yekî ra musaede bike, dîsa berna didû
xizmetî bavê xwe.
 
If he could help someone with a small thing, again he
wouldn't stop serving his father.

124
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Û ewî çaxê rehmetî bî, meqamê xwe li vir kola bû?
 
And when he passed away, had he dug his maqam (grave) here?

125
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Na, meqamê xwe li vir ne kolabî.
 
No, he had not dug his maqam here.

126
00:08:45,000 --> 00:08:52,000
Bes xelkî em dibînin, ji hezkirinê gundiyo ra, bitorî jê
hezkirin û bitunî jêbawer kirin.
 
But people we see, out of love for the villagers, in a way
of loving and believing in him completely.

127
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Vê molê ehteram dikin.
 
They respect this place.

128
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Bêlî dikê îna muqabil pir tiştekî mezin hebî.
 
It makes it clear that in return there was something very
big.

129
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Wexta jimara xeber daye, li hew kî gundê Elî...
 
When he spoke about the number [date], about the one in
Ali's village...

130
00:08:59,000 --> 00:08:59,000
Xalê te Elî rehmetî... salê du hezar û bîst û yekê rehmetî
bî?
 
Yes.

131
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
Xalê te Elî rehmetî... salê du hezar û bîst û yekê rehmetî
bî?
 
Your uncle Ali, the deceased... he passed away in the year
two thousand and twenty-one?

132
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Korona rehmetî bî.
 
He passed away [due to] Corona.

133
00:09:04,000 --> 00:09:04,000
Bîst û heştî, davde yek a hat wafa kir.
 
The year...

134
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
Bîst û heştî, davde yek a hat wafa kir.
 
The twenty-eighth, of the eleventh [month] he passed away.

135
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Bîst û heştî Novamber mi hî dav yekê.
 
Twenty-eighth of November, meaning the eleventh.

136
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Sala du hezar û bîst û yekê.
 
Year two thousand and twenty-one.

137
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Bi nexweşiya Korona.
 
With the Corona sickness.

138
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Nexweşiya Korona.
 
Corona sickness.

139
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Li Tirkiyê rehmetî bî, piştî we anî gund.
 
He passed away in Turkey, afterwards you brought him to the
village.

140
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Li Tirkiyê rehmetî bî.
 
He passed away in Turkey.

141
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
Li meqamê gundê... me çû şeşt, me bir cem camiya...
 
At the village maqam... we went... we took him to the
mosque...

142
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Camiya... li Aqsaray...
 
The mosque... in Aksaray...

143
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Xolê min du şevê camiyê.
 
My uncle [stayed] two nights at the mosque.

144
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Camiya Evdê Nasir, egere naso şaşo.
 
Abdi Nasir Mosque, if I'm not mistaken.

145
00:09:27,000 --> 00:09:32,000
Û me ji rehmetî bî... kî xeber do, inna terbi gundî hînin
vir, ew kelag bavkî gundî dînîn erê.
 
And we from the deceased... who spoke, that bring the
village upbringing here, bringing that old fatherly
tradition of the village, yes.

146
00:09:32,000 --> 00:09:37,000
Welle gundê berê di nav şûra de... wesiyet kiribû...
 
Well the village before within the walls... he had made a
testament...

147
00:09:37,000 --> 00:09:42,000
Gund ber da nav şûra de pir naqil zikir rondî tirbê min ka
roke ez wefat bim.
 
The village before within the walls quoted much dhikr, [he
said] my tomb, the day I pass away.

148
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Û xwedê emaneta xwe ber miletê bavê min va nêzîk im.
 
And God [takes] his trust, near the nation of my father I am
close.

149
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
Jiboy vî maneyî vî ezmê da ra em derbas kirin.
 
For this meaning, in this crisis, we passed him through.

150
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Me xwest em wî bînin... hen meqamê gundê bi teqdîra wî be.
 
We wanted to bring him... so the village maqam would be in
his appreciation.

151
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Û ramzek ji gundê me ra... feyda gundiyan pir li gundê me
heye...
 
And a symbol for our village... the villagers' benefit is a
lot in our village...

152
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Û ji xeynî gundê me jî pir hebu...
 
And outside our village there was a lot too...

153
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Ramzek em dixwazin vî ramza tişki bteqdîr bî yane.
 
A symbol, we want this symbol to be something appreciated,
meaning.

154
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
Belê, gundîyê Jîqla, bavkê gundê rehmetî jî, û Xwedê rehma
xwe lê ke. Wê manê jî, millet gî hez dikir. Ez dixwazim, em
darbas bin ser Xalê Hisên bi rehmetî. Tu zanî, ew tê bîra
te, kîjan salê da rehmetî bûye?
 
We appreciate the village... specifically the truth of the
villagers [unintelligible].

155
00:10:00,000 --> 00:10:15,000
Belê, gundîyê Jîqla, bavkê gundê rehmetî jî, û Xwedê rehma
xwe lê ke. Wê manê jî, millet gî hez dikir. Ez dixwazim, em
darbas bin ser Xalê Hisên bi rehmetî. Tu zanî, ew tê bîra
te, kîjan salê da rehmetî bûye?
 
Yes, the villager of Jiqle, the father of the deceased
village [leader], may God have mercy on him. In that sense,
the whole nation loved him. I would like us to move on to
[discuss] Uncle Hussein, the deceased. Do you know, do you
remember, in which year he passed away?

156
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
Xalê Hisên, sala 2008 rehmetî bû.
 
Uncle Hussein passed away in the year 2008.

157
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
2008, 10008 rehmetî bû?
 
2008, he passed away in 2008 [Host stumbles on number]?

158
00:10:21,000 --> 00:10:30,000
2008, 10008 rehmetî bû. Cenazê gundê Jîqla tînin, heta texê
Ceqatê rêka wî tê fe kirin, ji Ceqatê da heta çatê gundî me,
4 kîlomêtre ye. 4000 metre.
 
2008, he passed away in 2008. They brought the funeral
[body] from the village of Jiqle, the road was opened up to
the Ceqat neighborhood. From Ceqat to the junction of our
village is 4 kilometers. 4000 meters.

159
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
4000 û sed metre ye.
 
It is 4100 meters.

160
00:10:31,000 --> 00:10:39,000
Û ji çatê gundî me heta vî derê meqam, ew jî du kîlomêtre
ye. Şeş kîlomêtre cenazê gundê, waka tina bîn, ser destan
bû.
 
And from the junction of our village to this place, the
shrine, that is also two kilometers. For six kilometers, the
funeral of the village, as you see, was carried on hands.

161
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Cenazê gundê bi meşê ro kirin?
 
Did the village funeral procession go by walking?

162
00:10:41,000 --> 00:10:49,000
Bi meşê ro kirin. Ji kutux da, yanî, hen zahme pir, yanî we
çaxê...
 
They went by walking. Because of the overcrowding, I mean,
there was such a huge crowd, I mean at that time...

163
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Xwandevan bûn, şerîe xwand bûn?
 
Were they educated? Had they studied Sharia law?

164
00:10:53,000 --> 00:11:00,000
Herdu xwandevan bûn, hen Xalê min şerîet xelas kiribû, Elî.
Şerîe xwandibû, xaricî bû. Û Xalê min jî...
 
Both were educated. My uncle Ali had finished Sharia. He
studied Sharia, he was a graduate. And my [other] uncle...

165
00:11:00,000 --> 00:11:10,000
Meselê gundê êş, maro wul zana, biçûkê, tiştkê ezab pir dî
ye gundê. Hene sêwleqa dî ye, tina bîn dî ye.
 
Regarding the village issue, people know well, the little
ones, the village saw a lot of torment. They saw commotion,
they saw things.

166
00:11:10,000 --> 00:11:24,000
Tiştê gi marova gotine, yek tê axlê me, û yek marova gotine,
wekî dêkem, bavkê me, emrê me na gihîştîyê, rû ye. Bas bi
marova gotine ser gundê. Hinda pir naqil heye. Xalê min li
dîkanê, ke'ke dido tin, difrotin. Ke'ke, yanî li torî mezin
da.
 
The things that people have said, some make sense to us, and
others people have said, like my mother, my father... our
age didn't catch those times, it's hearsay. But people have
spoken about the village. There are many stories here. My
uncle was in the shop, he gave out "Ka'ke" (biscuits/bread),
selling them. Ka'ke, I mean in a large net/bag.

167
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
Tina bîn bî, Xalê Hisên, rehmetî, tina bîn bî, ezab lemîş bî
pir?
 
It was a sight, regarding Sheikh Hussein, the deceased, it
was a sight to see, was the crowd gathered thickly?

168
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
Cucikê xwa, ezab lemîş bî, û tina bîn dî bî, û sêwleqa jî dî
bî.
 
The birds themselves, the crowd gathered thickly, and the
sight was seen, and the commotion was seen.

169
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Dê çûy, vê ordikê bin Ke'ko, tina ye ordikê bin Ke'ko?
 
Did they go under the ducks of Ka'ko? You know the ducks of
Ka'ko?

170
00:11:37,000 --> 00:11:46,000
Dê tûr da dicivîyan, û dê hat lêgerîyê bela dikir. Dê guta
bi işkê gundîyê da hesif. Dê hat li ser qilkê gerîyê, li
kuderê bî, dê vê bela dikir.
 
They would gather in the bag, and he would come looking and
scatter them. He would say [unintelligible - possibly
referring to a specific incident with the village donkey or
animal]. He would come to the hilltop looking, wherever it
was, he would scatter them.

171
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
Dê guta, gere ne, ev no, gerek buxun. Wele tiştinî pir,
tiştinî wana basî der tê da heye.
 
He would say, "Let them represent, no, these ones, they must
eat." By God, many things, many things of theirs are talked
about around here.

172
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
Xeberê gundê hene, ew çîrokê gundê hene, xelk xeber didê,
halîyen pê?
 
The news of the village exists, those stories of the village
exist, people talk about them, do they currently talk about
it?

173
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
Xelkê pir xeber dayî. Wekî yane, ê ye ser gundê hatî gotin.
 
People have talked a lot. Like, you know, those who came to
the village and spoke.

174
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Yanî tistek raste?
 
Is it something true?

175
00:12:01,000 --> 00:12:21,000
Marova lê guh çû, bas yanî, e maro bîstî, gerek maro bibê,
ez nizanim. Ez ne miteekid im, an qal. Ez vê şurê dibêm. Pir
naqil heye. Qçkî gundîyê caga kirin, hejî ye. Bavkê xwedînê,
û zikir kirina bavkê me, maro yê hejî ye bî. Û teben, xalê
min, we çaxê miqadî lî Efrîn bî. Xelkê pir kesadî ye, gutî
me, tilwir dî ye. Du dogirî caga, we digutin vê av. Hina pê
hesîye gîştî vî derê.
 
People listened to it, but I mean, what people heard, people
have to say, I don't know. I am not certain, it's hearsay. I
say this word. There are many stories. The small ones of the
village did it, it is valuable. The father was religious,
and the chanting (Dhikr) of our father, he was a man of
value. And naturally, my uncle, at that time he was a
resident in Afrin. Many people were unemployed, he told us,
he saw grapes. Two straight lines, they called this water.
Some sensed it, everyone [came] to this place.

176
00:12:21,000 --> 00:12:29,000
Kekê Reşad, ez daxwazim, em tişkî jê nas kin. Vê meqamê jî
gundê ra çêkirine. Elmî te, kê ji we ra çêkir?
 
Brother Rashad, I would like for us to know something about
it. They built this shrine for the village. To your
knowledge, who built it for you?

177
00:12:29,000 --> 00:12:48,000
Welle, ev meqam jî gundê ra çêkirî, bi destê Xalê min Elî
bî, liyê gundê rehmetî. Birakê gundê Staz Ebdullah, muhamî
ye. Û birakê gundê Mihemed heye. Û birakê gundê Ednan jî
hebî. Ednan çişke wezîyê xwe, vîra gut, wextakî hebî, wezakî
xwe xase bî.
 
Well, this shrine built for the village, was by the hand of
my Uncle Ali, the deceased of the village. The brother of
the village, Mr. Abdullah, he is a lawyer. And there is the
brother of the village, Mohammed. And the brother of the
village, Adnan, was also there. Adnan, his situation, they
said here, there was a time, he had a special situation.

178
00:12:48,000 --> 00:13:07,000
Çêrê meqam daro na dikir. Bas wekî noka muxtar ra gutî,
daxwazîyan ew remz ke. Eno merê gundê, cî gundê, wekî şû Şêx
Reşîd, Xwedê rehma xwalê kê. Jê ra mezelek çêkirine. Ê em jî
gundê dibînin, remzêk e ji maro. Fa ekîd, gîyan musaade
kirine, bas qişkê gundê ne. Bas yanî, e em pê zanin, eno
lewî gundê çêkirî, ev meqamê jêra.
 
He didn't unveil the shrine. But as the Mukhtar said just
now, they wanted to make it a symbol. That the man of the
village, the place of the village, like Sheikh Rashid, may
God have mercy on him. They built a tomb for him. And we in
the village see it, it is a symbol for us. So certainly,
everyone helped, but they are the small ones of the village.
But I mean, what we know is that those village boys built
this shrine for him.

179
00:13:07,000 --> 00:13:27,000
Lewî gundê. Û millet... Seeta her kesî xweş, vî meqamî, te
xweş û kîbar û nefesî me tê da va dibê çêkirin. Her yekî
xêrê xwe ketîyê, seeta gîyan xweş. Her yekî tê vî derê,
heyana ho, bi vî tiştî ra dibê. Em divê tiştî hene. Insanek
bê mahzûnê xwe tune, ew jî tune. Û insanek bê mahzûnê xwe
bîr bike, ew jî bîr nakî.
 
The village boys. And the nation... Bless the hands of
everyone, [for] this shrine, you have built it beautifully,
elegantly, and our breath opens up in it. Everyone
contributed their charity, bless everyone's hands. Everyone
who comes here, up until now, speaks of this thing. We need
these things. A human without their sadness is nothing, he
is nothing. And a human who forgets their sadness, he won't
remember [anything].

180
00:13:28,000 --> 00:13:47,000
Ez pir divro darbas dibim, û xelkî têt darbas dibê. Ez jî
yek, ez daxwazim bi naskir, û ez daxwazim cumhûrî qeneyê
hotin û Efrîn jî nas kin. Vê meqamê lkê dikeve, lî Jî gundê,
çend salin wefat kirî? Û seeta te xweş, Xwedê ji te razî be
jî. Yanî em pir kêfxweş bîn, tu bi me ra musaade kir.
 
I pass by here a lot, and people pass by. I am one, I want
to know, and I want the public of the channel, hotin [TV],
and Afrin to know as well. Where is this shrine located? In
Jiqle village, how many years since he passed away? And
bless your hands, may God be pleased with you too. I mean,
we were very happy that you helped us.

181
00:13:47,000 --> 00:14:07,000
Sehlan be, ya ehlen we sehlan, ji we ra. Û ji qenatê Hotin,
Efrîn. Û ji birê Kakê maro Xelîl. Tiştekî pir xweşe, maro
tarîxî xwe ji bîr neke. Maro timî... Tu zanî xelk noko gij
hev dûr e. Bi kamerê şêrîn, maro melûmata digihîne xelkê.
Maro hev dibîne, cîyê xwe dibînin. Bas noko qçkê xalî min,
ew pir gî lî derwan e. E fe tiştekî pir xweş te dikê,
inşallah.
 
You are welcome, oh welcome to you. And to Hotin channel,
Afrin. And to our brother Khalil. It is a very good thing,
that one does not forget their history. One always... You
know people are now far from each other. Through the sweet
camera, one conveys information to the people. One sees each
other, they see their places. But now, my uncle's children,
most of them are abroad. So, you are doing a very good
thing, God willing.

182
00:14:13,000 --> 00:14:31,000
Inşallah gî bibînin. Û inşallah, ez Xelîl heya gî xwîna di
canê min da heye, jitim gel dengê dibim kolana. Ezê çîrokê
berê, maro kim. Tiştê di tûras, tûrasê me. Ezê muhawle kim
kamil, û tim di tiştê da xweş û kîbar, pêş milletî xwe kim.
Seeta te xweş û Xwedê te bihêle.
 
God willing, they will all see it. And God willing, I,
Khalil, as long as there is blood in my body, I will always
be with the voice of the streets. I will make the old
stories known to people. Things of heritage, our heritage. I
will try completely, and always present things that are good
and elegant to my nation. Bless your hands and may God keep
you.

183
00:14:31,000 --> 00:14:39,000
Seeta we xweş, Xwedê inşallah... Hezar carî seeta we xweş,
ser vî işî muqedemî ne. Xwedê ji te razî be. Berî em... Ez
berîm te, emerta te gotin tel me hene.
 
Bless your hands, God willing... A thousand times bless your
hands, for this presented work. May God be pleased with you.
Before we... I leave you, your orders, your words are with
us.

184
00:14:39,000 --> 00:14:47,000
Seeta we xweş, Xwedê ji we razî be. Bixêr û selamet bun
cema. Emê darbas kin din jî. Fadlî we jî, emê rakin,
inşallah.
 
Bless your hands, may God be pleased with you. Stay safe and
sound, community. We will move on as well. Your kindness, we
will uphold it, God willing.

185
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

186
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Ya ehlen we sehlan, ji we ra.
 
Oh, you are welcome.

187
00:14:49,000 --> 00:15:07,000
Milletî kîbar û delal, meqamê Şêx Hisên rehmetî, Xwedê rehma
xwalê ke, me ji we ra sawirand. Ê tirbê dlawkî gundê jî, Şêx
Elî, Xwedê rehma xwalê ke, me ji we ra meqamê gundê
sawirand. Niha jî, emê darbasî qata jûr bin. Berî em darbasî
qata jûr dibin, em hîn ji we ra pirs dikin, û hîn emê bi hev
ra nas kin.
 
Noble and dear nation, the shrine of Sheikh Hussein the
deceased, may God have mercy on him, we filmed it for you.
And the tomb of the village boy too, Sheikh Ali, may God
have mercy on him, we filmed the village shrine for you. And
now, we will move to the upper floor. Before we move to the
upper floor, we will ask you some more, and we will get to
know each other more.

188
00:15:07,000 --> 00:15:27,000
Gotinek Şêx Elî hebû, dinav milletî Kurd da dikir. Ji maro
gotin, ez jî dixwazim ji we ra bêjim. Û hîn jî ji maro
yazmîş kin, wekî bîst bî. Şêx Elî, Xwedê rehma xwalê ke,
digot: "Her yek pêşî derîyê xwe pak bikin, bajar gî pak
bibe. Û her yek pêşî qapîyê xwe, dorê kê biçînin, bajarê gî
xşîm bibe." Seeta we xweş. Û heva jî gotina rehmetî Şêx Elî,
Xwedê rehma xwal mirîyê we gîyan ke. Bi me ra bin, niha jî,
bilkê xweş û geş, emê darbasî qata jûr bin.
 
There was a saying of Sheikh Ali, he used to say it among
the Kurdish nation. People told me, and I want to tell you.
And write it down for us, as if it was heard. Sheikh Ali,
may God have mercy on him, used to say: "If everyone cleans
the front of their own door, the whole city will be clean.
And if everyone plants around the front of their gate, the
whole city will be green/lush." Bless your hands. And this
was the saying of the deceased Sheikh Ali, may God have
mercy on all your dead. Stay with us, now, with a happy and
bright look, we will move to the upper floor.

189
00:15:39,000 --> 00:15:59,000
[Music plays - Song Lyrics]
 
[Music plays - Song Lyrics]

190
00:16:09,000 --> 00:16:29,000
Bi şev xew da bim, şqa sap kêf bim... Bi şev xew da bim, şqa
sap kêf bim... Min dî vegerîya... Zemanî berê... Zemanî
berê... Min dî vegerîya lêlê, zemanî berê... Zemanî berê...
 
If I am asleep at night, I am happy with the stalk... If I
am asleep at night, I am happy with the stalk... I saw it
returned... The old times... The old times... I saw it
returned, oh my, the old times... The old times...

191
00:16:31,000 --> 00:16:41,000
Ez hawar dikim, ji nû tazî can dibim... Ez hawar dikim, ji
nû tazî can dibim...
 
I am crying out, I am becoming a fresh soul anew... I am
crying out, I am becoming a fresh soul anew...

192
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Merheba.
 
Hello.

193
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Ehlen we sehlan.
 
Welcome.

194
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Navê te bi xêr?
 
Your name, please?

195
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Zeyneb e.
 
It's Zeyneb.

196
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Xalkî Zeyneb. Xalkî Zeyneb, tu çend salî ye?
 
Auntie Zeyneb. Auntie Zeyneb, how old are you?

197
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Pêncî û heft.
 
Fifty-seven.

198
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Pêncî û heft. Xwedê emrê dirêj te de, û siheta xweş te de.
 
Fifty-seven. May God give you a long life, and give you good
health.

199
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Tu sax bî, ehlen we sehlan.
 
May you be healthy, welcome.

200
00:16:53,000 --> 00:16:58,000
Xalkî Zeyneb, çîçkî ye? Ez dixwazim tu xeber de. Tan qiçik
te hînan, te...
 
Auntie Zeyneb, the children? I want you to talk. How many
children did you bring [raise], you...

201
00:16:58,000 --> 00:17:02,000
Wele bi xû, merê hey sotin, didû rehmetî bûn, şeş jî hene.
 
Well, by myself, the husband is burnt [deceased], two passed
away, and there are six [alive].

202
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Xwedê rehma xwalê ke.
 
May God have mercy on him.

203
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Tu sax bî, ehlen we sehlan.
 
May you be healthy, welcome.

204
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Şeş, niha li kuderê ne?
 
Six, where are they now?

205
00:17:06,000 --> 00:17:16,000
Na. Lawik yek li Holanda ye, û qîzikek li Emîrka ye, û yek
jî li Elmanya ye. Û qîzik û lawik jî cem min li derê gund
in.
 
No. One son is in Holland, and one daughter is in America,
and one is in Germany. And a daughter and son are with me in
the village.

206
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Xalkî Zeyneb, tu bi xwe ji gundî Kirko yî lê?
 
Auntie Zeyneb, are you personally from the village of Kirko
[originally]?

207
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Ez ji gundî Kirko me, qîzwanî bî hesî kirşê me.
 
I am from the village of Kirko, my maidenhood felt like
straw [hardship].

208
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Û ta li Kirko mêr kirî?
 
And you got married in Kirko?

209
00:17:22,000 --> 00:17:27,000
Min li Kirko mêr kirî, min loyê Ismaîlê Benûkûzê kirî.
 
I got married in Kirko, I married the son of Ismail Benukuz.

210
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Xwedê siheta te xweş te de.
 
May God give you good health.

211
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Tu sax bî, ehlen we sehlan.
 
May you be healthy, welcome.

212
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Ez xelîl ji gundî be'dî naş, qenaya Hotin li Efrîn.
 
I am Khalil from the village afterward [nearby], Hotin
channel in Afrin.

213
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Ehlen we sehlan.
 
Welcome.

214
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Ez darbas ser meqamê...
 
I am passing by the shrine...

215
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
Hewot, ê xalê min e, meqamê xalê min ê Şêx e. Ha qîza xoka
gund im e.
 
Yes, he is my uncle, it is the shrine of my uncle the
Sheikh. I am the daughter of the sister of the village
[leader].

216
00:17:42,000 --> 00:17:49,000
Me çîçkê sawirand, pir xweş, maşallah. Yanî seeta we xweş,
heta niha meselen wape ihtifaz kirî.
 
We filmed a little, very nice, Mashallah. I mean bless your
hands, until now, for example, you have preserved it like
this.

217
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Arê.
 
Yes.

218
00:17:50,000 --> 00:17:55,000
Berê çîrokê xwe hebîn, ew mesele di gundê, tkinê ji me ra
xeber de.
 
Did it have stories in the past, that issue in the village,
can you talk to us a little about it?

219
00:17:55,000 --> 00:18:11,000
Bi xwedê mesele gundê ji berê da... Xalê min ê şêx e. Û lawê
gundê Hecî Elî jî yê şêx bî. Hewjî rehmetî bî. Û da Xwedê
rehma xwal herduko ke. Xalê min bî, qçkê xalê min bîn, şûyn
bavkê me bî. Kesî nerzibçêr dibê tune ye.
 
By God, the issue of the village from the past... He is my
uncle the Sheikh. And the village boy Hajj Ali was also a
Sheikh. He also passed away. And may God have mercy on both
of them. It was my uncle, they were my uncle's children, he
was in the place of our father. There is no one who says
[bad] things.

220
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Û berê zûra çê dikirin?
 
And did they visit [the shrine] a lot in the past?

221
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Hm, erê.
 
Hm, yes.

222
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
Tikinê çîçkê ka ji me ra xeber de, zûrat, tu çi dikin, çi
tevvav di dikin?
 
Tell us a little bit, the visits, what did you do, what
rituals did you perform?

223
00:18:19,000 --> 00:18:38,000
Bi xwedê bî doxî, bihar e. Xelkê mîstam dikin, em gulo
dikin, em sêcê dikin, em fir divên kumripik bi kormanckî.
Emê kumripikê dikin. Em heyalo çowîr e, ê dwo ye, benîştokê
belê gundê dikin. Emê tiştî dikin yanî... Çi diltab, çi
kirdibê.
 
By God, it was distinct, it is spring. People picnic, we
make "gulo" [food], we make "sêcê" [food], we fly "kumripik"
in Kurmanji [kites/balloons]. We make kites. We imagine the
pasture, the one who gives, makes gum for the village. We do
things, I mean... Whatever the heart desires, whatever
happens.

224
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
Li demê bihar dar de av dibê, li biharê hinkum dikin, û paşê
hişk dibe.
 
In the time of spring, there is water in it, in spring they
[visit/picnic], and later it dries up.

225
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Am hişk dikin, îşta ez bizanim, zûratan ba dikin.
 
We dry it [or "it dries up"], now as I know, they pay
visits.

226
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Zûrat.
 
Visits.

227
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Arê wele.
 
Yes, by God.

228
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Xweş e jî. Û em heyana pê ra dibin.
 
It is nice too. And we are still with it.

229
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Jê, tebeqe çêtir e, xweş e. Bêdaye.
 
From it, the level is better, it is nice. It is obvious.

230
00:18:52,000 --> 00:18:59,000
Seeta te xweş. Ez pir kêfxweş bîm bi ro, ez darbas girkê jûr
bîm, û ez darbas vê mala xweş û kîbar û delal bîm.
 
Bless your hands. I was very happy today, I entered the
upper hill, and I entered this nice and elegant and dear
house.

231
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Ehlen we sehlan, mala mala nîvano ye, e wekî ta pir hatin tê
gîwînê cem e.
 
Welcome, the house is the house of the guest/midway, like
you came a lot into the soul of ours.

232
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Seeta xweş.
 
Bless your hands.

233
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Ehlen we sehlan, ji we ra, ji qenatê ta ra, hotim Efrînê.
 
Welcome to you, to your channel, Hotin Afrin.

234
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Xwedê ta qenatê ta mezin bike, inşallah. Xwedê sihetê xweş
bide.
 
May God make your channel great, God willing. May God give
good health.

235
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Berî gid ez darim, te emrê te, te gotin tel min hene?
 
Before I leave, do you have any orders, do you have any
words for me?

236
00:19:14,000 --> 00:19:26,000
Wele qçkê min sêl darbane, evna her yek yek tê ji me ra
silom ke, silavê mi ji her sêkora hene. Hemû dê Rengîn e,
Avşîn e, tê ji me ra pir silom ke, evna hewna û heydîyo jî
destata da dimînim lo.
 
Well, my children, three are abroad, say hello to each one
of them for us, I have greetings for all three. They are
Hamude, Rengîn, Avşîn, say hello to them a lot for us, they
are there and Hadyo too, I kiss your hands [I implore you].

237
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Seeta te xweş, û inşallah nîzîk da, destê ta û gundê jî bi
hevgînin.
 
Bless your hands, and God willing, soon, your hand and the
village will meet.

238
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Inşallah.
 
God willing.

239
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Boyî xerîbîyê çetine.
 
Because being a stranger [in a foreign land] is hard.

240
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Arê wele. E gid dîye zane.
 
Yes, by God. He who has seen it knows.

241
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Tu hatan xalê...
 
You came uncle...

242
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Sê çîçak... Ji her lo...
 
Three flowers... From every [place]...

243
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Arê. Avşîn û Rengîn û Hemûde bo.
 
Yes. Avshin and Rengin and Hamude were.

244
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
Havo vê çîçak na, xalkî Zeyneb da min, yek ji ber Avşîn e
vo, û Rengîn e vo...
 
Now these flowers, Auntie Zeyneb gave me, one for Avshin,
and Rengin...

245
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Û Hemûde vo.
 
And Hamude.

246
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Û Hemûde vo. Seeta we xweş.
 
And Hamude. Bless your hands.

247
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
We ta jî seeta we xweş.
 
And you too, bless your hands.

248
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
Û inşallah, ilmê serkeftî be, Xwedê çiçkê te bihêle. Seeta
we xweş.
 
And God willing, may knowledge be successful, may God keep
your children. Bless your hands.

249
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
Ehlen we sehlan, yewrem, Xwedê ta bihêle, Xwedê qenatê ta
inşallah ji vê bilindtir bike. Tu kî çotê ware cem xûltika
xû, mala nîvano ye.
 
Welcome, my child, may God keep you, may God make your
channel higher than this, God willing. Whenever you go, come
to your auntie, it is a guest house.

250
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
Wexta tu cem min bûy, diyamın...
 
Welcome, I am your sacrifice, I am thirsty/bringing water
[Host politely closing].

251
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
Wexta tu cem min bûy, diyamın...
 
When you were with me, my mother...

252
00:20:06,000 --> 00:20:13,000
Wexta tu cem min bûy, diyamın...
 
When you were with me, my mother...

253
00:20:13,000 --> 00:20:20,000
Diyamın, diyamın, diyamın î...
 
My mother, my mother, you are my mother...

254
00:20:20,000 --> 00:20:26,000
Tu ronîya dilê min î.
 
You are the light of my heart.

255
00:20:26,000 --> 00:20:31,000
Tu dermanê canê min î.
 
You are the remedy of my soul.

256
00:20:31,000 --> 00:20:38,000
Dewerê canê min dewerê...
 
Wander, my soul, wander...

257
00:20:38,000 --> 00:20:46,000
Dewerê derdê min giran e.
 
Wander, my pain is heavy.

258
00:20:46,000 --> 00:20:53,000
Esqa diyamın, esqa diyamın...
 
Love of my mother, love of my mother...

259
00:20:53,000 --> 00:21:13,000
Dewerê bînata min a gûl e.
 
Wander, my breath is of a rose.

260
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
Guhdarên delal, neha em hatine gundê Qerqîna Jêrîn.
 
Dear listeners, we have now come to the village of Lower
Qerqina.

261
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Malê Kekê Reşo, Xwedê jê û ji we razî be.
 
The home of Brother Resho, may God be pleased with him and
you.

262
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Em hatine cem darbas, cem apê Uzo bin.
 
We have come to drop by, to be with Uncle Uzo.

263
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Em ê çîçkê pirs kin ser Qerqê Jêr.
 
We will ask a little about Lower Qerqîn.

264
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Çi qom û albet e, xê û nêv lê kirin.
 
What their customs and situation are, how they are named.

265
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Em bi hev re bin heta dawiya vîdyoyê.
 
Let us be together until the end of the video.

266
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Hela em pirsê ji vî gundî bikin.
 
Let us ask about this village now.

267
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Merheba.
 
Hello.

268
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Merheba, ehlen wa sehlen, ser çava.
 
Hello, welcome, upon my eyes (you are welcome).

269
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Ez xelê ş gundî nas bikim? Aşna bin?
 
May I know the uncle from the village? Get acquainted?

270
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Navê min Mihemed Reşîd Eşkerkomo.
 
My name is Mihemed Rashid Eşkerkomo.

271
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Mihemed, xalê Mihemed, bavê kî?
 
Mihemed, Uncle Mihemed, father of whom?

272
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Bavê Uzo.
 
Father of Uzo.

273
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Bavê Uzo.
 
Father of Uzo.

274
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Bavê Uzo.
 
Father of Uzo.

275
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Bavê Uzo, Xwedê jê razî be.
 
Father of Uzo, may God be pleased with him.

276
00:22:24,000 --> 00:22:29,000
Xwedê ji te jî razî be.
 
May God be pleased with you too.

277
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
Bavê Uzo, gundê... tebîetê gundî Qerqê Jêr pir xweş e.
 
Father of Uzo, the village... the nature of Lower Qerqîn
village is very nice.

278
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Li bilindiyê dikeve.
 
It is located on a height.

279
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Li bilindiyê dikeve.
 
It is located on a height.

280
00:22:37,000 --> 00:22:42,000
Tikê ne, bes ji min re xeber de, çend kîlometre ji nahiyê
xwe dûr dikeve?
 
Just a bit, tell me, how many kilometers is it from its
district?

281
00:22:42,000 --> 00:22:47,000
Valla ev... bîst û du kîlometre ji Efrînê dûr dikeve.
 
Well, this... falls twenty-two kilometers away from Afrin.

282
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Ê...
 
And...

283
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Ji nahiya Mabeta...
 
From the district of Mabeta (Maabatli)...

284
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Ji nahiya Mabeta?
 
From the district of Mabeta?

285
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Dûr deh kîlometre ye.
 
It is ten kilometers away.

286
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Dûr deh kîlometre, Qerqê Jêrîn ji nahiya xwe dûr dikeve.
 
Ten kilometers away, Lower Qerqîn falls from its district.

287
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Qerqê Jêrîn ji nahiya Mabeta, dûr deh kîlometre dûr dikeve.
 
Lower Qerqîn falls ten kilometers away from the district of
Mabeta.

288
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Bavê Uzo, di gundê Qerqê Jêr da, came heye?
 
Father of Uzo, is there a mosque in the village of Lower
Qerqîn?

289
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Belê.
 
Yes.

290
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Heye?
 
There is?

291
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Heye, came heye.
 
There is, there is a mosque.

292
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Mekteb di vî gundî da hene?
 
Are there schools in this village?

293
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
Valla mekteb heye, bes mekteb neha ne şixûl e.
 
Well, there is a school, but the school is not functional
right now.

294
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Yanî mekteb heye.
 
Meaning there is a school.

295
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Heye.
 
There is.

296
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Di vî gundî da seydele hene?
 
Are there pharmacies in this village?

297
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Seydele tines.
 
There are no pharmacies.

298
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Seydele tîne.
 
There are no pharmacies.

299
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Qerqî Jêrîn pir xweş e, li bilindiyê ye wek me gotî.
 
Lower Qerqîn is very nice, it is on a height as we said.

300
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Bûyê gundî jî kîbar û delal e.
 
The structure of the village is also elegant and beautiful.

301
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Valla bûyê gundê, pir kîbar e.
 
Well, the structure of the village is very elegant.

302
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Erê.
 
Yes.

303
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Ez darbas bûm jî, em bi biharê da hatin.
 
As I was passing by, we came in the springtime.

304
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Pir xweş têbûy, şên kirî, xemilandî.
 
It has become very nice, populated, decorated.

305
00:23:34,000 --> 00:23:40,000
Bi min, li vî gundî, berê û neha, karê pir pê radibûn, çi bî
mesele di vî gundî?
 
In my opinion, in this village, before and now, what was the
main work they did in this village?

306
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
Valla, axlebê vî gundî giş mizar' in. Cotkar in.
 
Well, the majority of this village are all farmers. They are
ploughmen.

307
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Erê.
 
Yes.

308
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
Cotkarî bî. Lê berê, traktor der tinebûn, bi cot radibûn.
 
It was farming. But before, there were no tractors, they
worked with ploughs.

309
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Lê neha jî, traktor derketî, bi traktor radibin.
 
But now, tractors have come out, they work with tractors.

310
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Rast bûn.
 
It was flat/correct.

311
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Mentiqa me giş rez bûn.
 
Our region was all vineyards.

312
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Giş rez bûn?
 
It was all vineyards?

313
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Belê.
 
Yes.

314
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Wekî dexle-mexle...
 
Like grains and such...

315
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
Dexle-mexle yên xwe tînin... ê... feqîr in.
 
They bring their grains... eh... they are poor.

316
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Diçin Cûmê, pale diçinin.
 
They go to Jinderes (Cûm), they do harvesting.

317
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Erê.
 
Yes.

318
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Pale diçinin, bi bidê diçinin.
 
They harvest, they harvest with sickles.

319
00:24:12,000 --> 00:24:19,000
Wexta zivistanê, debar dikirin êş, dikirin genim, der
dikirin ard, pê dajîn.
 
In winter time, they provided for sustenance, they made
wheat, turned it to flour, lived on it.

320
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Erê.
 
Yes.

321
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Heyata berê xweş bû yan a niha?
 
Was the life of the past better or now?

322
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Heyata berê gî cefo bû.
 
The life of the past was entirely hardship.

323
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Xweş bû lê?
 
It was good though?

324
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Xweş bû bes cefo pir bû.
 
It was good but the hardship was much.

325
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Paşê rehetî hat, dunya...
 
Then comfort came, the world...

326
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Neha jî dunya pêş ketî ye.
 
Now the world has advanced.

327
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Li şûna cot, gihaye traktor.
 
Instead of the plough, the tractor has arrived.

328
00:24:32,000 --> 00:24:38,000
Li şûna cot, gihaye traktor. Li şûna paleyê, gihaye... ew...
patoz.
 
Instead of the plough, the tractor has arrived. Instead of
the harvester (person), arrived... that... thresher.

329
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Yanî... jiyan xweş bû.
 
Meaning... life became good.

330
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Xweş bû.
 
It became good.

331
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Ê helbet.
 
Yes, certainly.

332
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
Berî ku destê xwe bidimê, te emrê te, te gotin telme hene?
 
Before I shake your hand, your age, you said you have
wrinkles/troubles?

333
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
De çi gotime? Saeta we xweş...
 
Well what have I said? Good health to you...

334
00:24:48,000 --> 00:24:54,000
Vê qenatê, wekî tê, êşekê milet pê dihesin, yanî...
 
This channel, as it comes, feels the pain of the nation,
meaning...

335
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Dengê milet jê dighînin derve, dikin filan dikin...
 
They convey the voice of the people abroad, they do this and
that...

336
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Saeta we xweş.
 
Good health to you.

337
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Xwedê siheta te xweş bike, herî jî...
 
May God give you good health, and come too...

338
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Herî jî, û... hatina we te jî.
 
Come too, and... your coming as well.

339
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

340
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Te qicik li derve hene? Neha tu kê silav dikî?
 
Do you have children abroad? Who do you greet now?

341
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
Valla silavê min, lawêkî min li derve ye, li Ewropa ye.
 
Well my greetings, a son of mine is abroad, he is in Europe.

342
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Silavê min li Pirsê re hene.
 
I have greetings for Pirs (name).

343
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Birayê min jî li derve ne.
 
My brothers are also abroad.

344
00:25:18,000 --> 00:25:23,000
Silavê min ji giyan re hene. Eger gul me dinasin, qicik a û
mezin a...
 
I have greetings for all of them. If they all know us, the
small and the big...

345
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Û Tirkî jî hene.
 
And there are also those in Turkey.

346
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Erê.
 
Yes.

347
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Kê gul me nas, silavê me ji giyan re hene.
 
Whoever knows us, our greetings are to all of them.

348
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Û ji miletê me giştkî re hene.
 
And they are for our entire nation.

349
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Saeta te xweş.
 
Good health to you.

350
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Ê saeta te xweş.
 
Yes, good health to you.

351
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Em ji te pir memnûn bûn.
 
We were very pleased with you.

352
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Ez ji we memnûn im.
 
I am pleased with you.

353
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Ne bes memnûn, ji miletê me giştkî re hene.
 
Not just pleased, (greetings) to our entire nation.

354
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Eleykum selam, ser çavan, Xwedê te bihêle.
 
Peace be upon you, upon my eyes, may God keep you.

355
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Ê Xwedê te bihêle, û we pir kêfxweş bibin, hûrû.
 
Yes may God keep you, and may you be very happy, now.

356
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

357
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Xwedê ji te jî razî be, ehlen wa sehlen.
 
May God be pleased with you too, welcome.

358
00:25:42,000 --> 00:26:02,000
Xemilî Zozan...
 
The plateau is adorned...

359
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Merheba, xalê...
 
Hello, uncle...

360
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

361
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

362
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Elî.
 
Ali.

363
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Xalê Elî, Xwedê emrê dirêj bide te. Çend salî ye?
 
Uncle Ali, may God give you a long life. How old are you?

364
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Heftê şeş, ketime heftê û hefta.
 
Seventy-six, I entered seventy-seven.

365
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
Em darbasî cem xaltîkê bin. Xaltîk navê te bi xêr?
 
Let's pass to the auntie. Auntie, what is your name?

366
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Solîha.
 
Soliha.

367
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Xaltîka Solîha.
 
Aunt Soliha.

368
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Hm.
 
Hm.

369
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Tu çend salî ye?
 
How old are you?

370
00:26:43,000 --> 00:26:47,000
Valla... ez nizanim... heftê du... heftê du dibinim.
 
Well... I don't know... seventy-two... I reckon seventy-two.

371
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Xwedê emrê dirêj bide, siheta xweş bide.
 
May God give you a long life, give you good health.

372
00:26:49,000 --> 00:26:56,000
Li wala yarê min, qicikê me çûne derve... em tenê mane. Em
nexweş in. Isabet şiker ketine...
 
Oh my dear, our children have gone abroad... we are left
alone. We are sick. Diabetes has struck...

373
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
Wekî din nexweş in, me emeliyat kirine. Tişta em... na rihet
in, kûk em na rihet in.
 
Furthermore we are sick, we have had surgeries. We are...
not comfortable, utterly not comfortable.

374
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Gerek te sêrî me dî tirhet be.
 
You need to look at us more comfortably (?).

375
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Erê valla.
 
Yes really.

376
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Valla hezkirina me... dîtin ji şîrîntir e...
 
Really our love... seeing is sweeter than...

377
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Jengê şîrîntir e ta go...
 
It is sweeter than...

378
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Ew ji min şîrîntir e. Ez ji wî şîrîntir im.
 
She is sweeter than me. I am sweeter than her.

379
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Tu bi min şîrîn î.
 
You are sweet to me.

380
00:27:15,000 --> 00:27:20,000
Bi Xwedê ez pir kêfxweş dibim wextê ez însanê di wek we
mezin dibînim.
 
By God, I become very happy when I see elders like you.

381
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Saeta te xweş, em jî wekî te dibînin em jî şa dibin.
 
Good health to you, when we see someone like you we also
become happy.

382
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Saeta te xweş.
 
Good health to you.

383
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

384
00:27:26,000 --> 00:27:33,000
Lê wala yarê min, tişta tima em nexweş in, tima em dahr
in... valla halê me tune ye.
 
But oh my dear, the thing is we are sick, we are aged...
really we have no strength.

385
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
Qicik giş çûne derve... li derve ne... tişta em bi tenê
mane.
 
The children all went abroad... are abroad... we are left
alone.

386
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Bar giran e.
 
The burden is heavy.

387
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Are valla, tişta giran e... tişta giran e.
 
Yes really, it is heavy... it is heavy.

388
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Are valla.
 
Yes really.

389
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Di gundê Qerqê Jêr...
 
In the village of Lower Qerqîn...

390
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

391
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Ez dimeşim, min pir kêfxweş bûm, manewiyata min bilind bû.
 
I am walking, I became very happy, my morale was lifted.

392
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Tikê ne ji min re xeber de, neha roja we çawa derbas dikin?
 
Just tell me a bit, how do you pass your day now?

393
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Roja xwe... valla... gep...
 
Our day... well... chat...

394
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Gep... henek...
 
Chat... jokes...

395
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Tewla dilîzin?
 
Do you play backgammon?

396
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Tewla me nîne.
 
We don't have backgammon.

397
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Gep û henek.
 
Chat and jokes.

398
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Gep û henek.
 
Chat and jokes.

399
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Hûn dilê hev xweş dikin.
 
You cheer each other's hearts.

400
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Dilê hev xweş dikin.
 
We cheer each other's hearts.

401
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Înşallah Xwedê siheta xweş bide...
 
God willing, may God give good health...

402
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Amîn. Amîn.
 
Amen. Amen.

403
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
Yanî, wa cafo... hundik nedî... wa cafo pir dî.
 
Meaning, that hardship... you didn't see a little... you saw
a lot of hardship.

404
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Valla me dî yara min.
 
Really we saw it, my dear.

405
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
We rehetî nedî.
 
You didn't see comfort.

406
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Na, me rehetî nedî.
 
No, we didn't see comfort.

407
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Wextê meriv rehet dibe, paşê nexweşî dikeve.
 
When one becomes comfortable, then sickness befalls.

408
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Wextê meriv... başqe neha... tişta em ketine.
 
When one... especially now... the state we are in.

409
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Erê.
 
Yes.

410
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Înşallah Xwedê siheta xweş bide, emrê dirêj bide.
 
God willing, may God give good health, give long life.

411
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Ehlen wa sehlen, saeta te xweş.
 
Welcome, good health to you.

412
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
Lê wala yara min, mirin xweş e ji vî 'eştî.
 
But oh my dear, death is better than this life.

413
00:28:27,000 --> 00:28:47,000
Xwedê neke.
 
God forbid.

414
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Navê min Xelîl.
 
My name is Xelîl.

415
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Navê min Xelîl.
 
My name is Xelîl.

416
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Ez gundî Qerqîna me...
 
I am from the village of Qerqina...

417
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Aş gundî...
 
You are from the village...

418
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Ez ji gundî me...
 
I am from the village...

419
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Aş gundî Qerqê Jêr.
 
You are from the village of Lower Qerqîn.

420
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Qerqê Jêr.
 
Lower Qerqîn.

421
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Bi Xwedê ez pir kêfxweş bûm.
 
By God, I was very happy.

422
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Kêfa me ji te ra tê.
 
Our happiness comes from you.

423
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
Her kesê li mal, li derve sêr dike, ew qicikê te li derve
hene?
 
Everyone at home, abroad who is watching, do you have
children abroad?

424
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Tikê ne silav ke, neha berî ez derbas bim.
 
Just send a greeting, now before I pass.

425
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Valla, yek li Heleb e.
 
Well, one is in Aleppo.

426
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Yek li Heleb e.
 
One is in Aleppo.

427
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Yek li Heleb e.
 
One is in Aleppo.

428
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Silavê me ji Helebê re jî hene.
 
Our greetings are to Aleppo as well.

429
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Silavê me ji derve re jî hene.
 
Our greetings are to the outside (abroad) as well.

430
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Û em xêr bibînin.
 
And may we see good.

431
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Ê em xêr bibînin.
 
Yes, may we see good.

432
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Ê Heleb jî wala der nate, êş te...
 
And Aleppo, well, it doesn't give a way out, the pain...

433
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Neha rê girtî ye.
 
Now the road is closed.

434
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Rê girtî ye.
 
The road is closed.

435
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Rê girtî ye, em nikarin biçin.
 
The road is closed, we cannot go.

436
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Em çûn û hatinê nakin.
 
We don't do going and coming (traveling).

437
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Em çûn û hatinê nakin.
 
We don't do going and coming.

438
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Apê min, navê te bi xêr?
 
Uncle, what is your good name?

439
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Ebû Selah.
 
Abu Salah.

440
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Ebû Selah, bavê Selah.
 
Abu Salah, father of Salah.

441
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Erê.
 
Yes.

442
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Ser serê min. Xwedê emrê dirêj bide te. Çend salî ye?
 
You are welcome. May God give you a long life. How old are
you?

443
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Heftê û pênc.
 
Seventy-five.

444
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Maşallah, bêhna te na kete?
 
Mashallah, do you not get tired [run out of breath]?

445
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Tobe, ez hîn ciwan im.
 
God forbid, I am still young.

446
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

447
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Xwedê emrê dirêj bide te û sihetê xweş bide.
 
May God give you a long life and good health.

448
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Xwedê ji te razî be. Ehlen we sehlen.
 
May God be pleased with you. Welcome.

449
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Em derbas bin cem xaltîkê. Navê xaltîkê?
 
Let's move on to the auntie. Auntie's name?

450
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Sediqa.
 
Sadiqa.

451
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Xaltîka Sediqa. Xaltîka Sediqa çend salî ye?
 
Aunt Sadiqa. How old is Aunt Sadiqa?

452
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Şêst û du.
 
Sixty-two.

453
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Şêst û... Xwedê emrê dirêj bide û sihetê xweş bide.
 
Sixty... May God give you a long life and good health.

454
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Xwedê badê jiyana min, Xwedê sihetê xweş bide te jî.
 
May God grant the rest of my life [to you], may God give you
good health too.

455
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Xwedê ji te razî be. We'yê te çawa ye? Rûyê te wa çû derbas
dibin?
 
May God be pleased with you. How is your situation? How are
your days passing?

456
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Elhemdulillah, şukir ji Xwedê re.
 
Praise be to God, thanks to God.

457
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Ta û bavê Selah ser hezkirinê hevdu biriye, lê?
 
Did you and Salah's father marry each other out of love, or?

458
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Lê?
 
Or?

459
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Hezkirin hebû?
 
Was there love?

460
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Na.
 
No.

461
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Pêşî ne zat?
 
Not at the beginning?

462
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Di zemanê berê da yarim hezkirin derketibû?
 
In the old days, my dear, did love even exist?

463
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Tunebû ne?
 
It didn't exist, right?

464
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
Tunebû. Me yekdû nas nedikir. Mal... hewa rind e, meş diko,
rind e.
 
It didn't exist. We didn't know each other. Family... the
atmosphere is good, it goes on, it's good.

465
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
Gidîk bavê me şûrek bibikira, şûrekê genda ne dibî dida.
 
If our father gave his word, he wouldn't go back on that
word.

466
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Lê... no.
 
Oh... no.

467
00:31:01,000 --> 00:31:09,000
Me bi destê hev nedigirt mal. Hêv şûr nedikirin. Sê salan
dergistî, me şûrek tenê nekir. Me nego erê, nego na.
 
We didn't hold hands, dear. We didn't speak together. Three
years engaged, we didn't say a single word. We didn't say
yes, didn't say no.

468
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Wextê hîn dergistî, hîn derneketin nageriyan bi hevra?
 
While you were engaged, you didn't go out or walk together?

469
00:31:12,000 --> 00:31:18,000
Ha no! No şûr bibî, me didizî, seke erdê zavil bibî.
 
Oh no! No, if there was a word, we would steal [glances],
like... [unclear idiom, implies shyness/fear].

470
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Berê wa bû.
 
That's how it was before.

471
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Zemanê berê wa bû yarim. Erê.
 
The old times were like that, my dear. Yes.

472
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Min qamek dît me teswîr kir, rehmetî Şêx Hisên û Şêx Elî.
 
I saw a frame [photo] we filmed, of the late Sheikh Hussein
and Sheikh Ali.

473
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Tu çi ro gendî berê û hîn?
 
What do you say [about] the village before and now?

474
00:31:28,000 --> 00:31:39,000
Rindiş xelkê ra dikir. Wekî hin îşek bi hin muhtac bana, bi
desta digirt. Hin nexweş bana, lê dinêrî. Û îşê Xwedê jê hez
dikir dikir.
 
He did good for the people. Like if someone was in need, he
helped them. If someone was sick, he looked after them. And
he did deeds that God loved.

475
00:31:39,000 --> 00:31:45,000
Wekî di milkê xwe bû, pê dijiya, û gya dinyayê alemê pê hez
dikir.
 
Like it was his own property he lived by, and the whole
world loved him for it.

476
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Hezkirina xelkê jêra pir bû.
 
The people's love for him was great.

477
00:31:47,000 --> 00:32:00,000
Jêra pir bû. Û î xerîb zêde. Ji dewletê derba hebûn. Ji
Înglîz da hatin, ji Brîtanya da hatin, ji Şamê da hat, ji...
dinyayê alem gi da hat cem. Yanê, ewê xwe pir bû.
 
For him it was great. And strangers especially. There were
people from the state. From England they came, from Britain
they came, from Damascus they came, from... the whole world
came to him. Meaning, his [worth] was great.

478
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Şêx Hisên bixwe xalê min e.
 
Sheikh Hussein himself is my maternal uncle.

479
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Ewa, xalê te ye.
 
Yes, he is your uncle.

480
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Xalê min heqîqî ye, û Hec Elî jî lawê xalê min e.
 
My real uncle, and Hajj Ali is also my uncle's son.

481
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Lawê xalê te ye.
 
Your uncle's son.

482
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

483
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Wekî qîmeta wî pirr bû.
 
Like his value was great.

484
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Qîmeta wî... dunya giya bû.
 
His value... was the whole world.

485
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
Qîmeta xwe hînî... li cem me hindik bî. Li cem alemê...
qedera wî ji me pertir bî.
 
His value... to us was [thought to be] little. To the
world... his worth was greater than [we knew].

486
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Xwedê bide pêşî qîçikê xwe.
 
May God grant [goodness] before his children.

487
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
Bavê Selah û xaltîka Sediqa, saeta we xweş, Xwedê ji we razî
be.
 
Father of Salah and Aunt Sadiqa, thank you for your time,
may God be pleased with you.

488
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Ehlen we sehlen, Xwedê ji te jî razî be.
 
Welcome, may God be pleased with you too.

489
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Xwedê ji te jî razî be, Xwedê sihetê xweş bide, înşallah hûn
tim hebin.
 
May God be pleased with you too, may God give good health,
God willing you will always exist.

490
00:32:33,000 --> 00:32:41,000
Înşallah vê qenatê no tim hebin. Û em bibînin. Û înşallah
Kurmancê me tim bi ser kevin înşallah.
 
God willing, this channel of yours will always exist. And we
watch it. And God willing our Kurds will always succeed, God
willing.

491
00:32:41,000 --> 00:32:46,000
Berî ez dest bidim, te emrê wa, ti gotinê wal me hene? Hûn
kê ne bikin?
 
Before I say goodbye, you have ordered so, do you have any
words for us? Who do you want to [greet]?

492
00:32:46,000 --> 00:32:52,000
De emrê me, selamê me ji qîçkê me ra hene, li derba ne,
ewlet kuderê ne bine.
 
Our wish, we have greetings for our children, they are
abroad, wherever the children may be.

493
00:32:52,000 --> 00:33:01,000
De Tirkîyê ne, li derba ne. Em pirr selam dikin, û hurmet
dikin. Ji we ra jî, ji wan ra jî.
 
They are in Turkey, they are abroad. We send many greetings
and respect. To you too, and to them too.

494
00:33:01,000 --> 00:33:10,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be. Her kesî li me seyr
dike, ew qîçkê te, û bi şiklê am miletê Kurd li hemî dera,
li me seyr dikin, hûn dikarin selam bikin, hûn dikarin
selamên ji wan ra rêkin.
 
Thank you for your time, may God be pleased with you.
Everyone watching us, your children, and generally the
Kurdish nation everywhere, watching us, you can greet them,
you can send greetings to them.

495
00:33:10,000 --> 00:33:30,000
Selamê me ji giya ra hene. Û ji qîçkê me ra hene. Heta...
kake... înşallah me giya dibînin. Înşallah. Înşallah. Destê
giya paç dikim.
 
We have greetings for everyone. And for our children.
Until... brother... God willing we see everyone. God
willing. God willing. I kiss everyone's hands.

496
00:33:54,000 --> 00:33:59,000
Miletê kîbar û delal, xelkê gundê Qerqîna Jêr...
 
Noble and dear people, people of Lower Qerqina village...

497
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
Saeta we xweş... heta gavek dinî derketina... jimara xwest.
 
Have a good time... until another step of appearing...
[unclear].

498
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
Silav û rêz, ji şêniyê gundî Qerqîna Jêr ra.
 
Greetings and respect to the inhabitants of Lower Qerqina
village.

499
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Her kesî li me seyr dike, silavên me ji we ra hene.
 
Everyone watching us, we have greetings for you.

500
00:34:08,000 --> 00:34:16,000
Hîn bi xêr hatin, ser çavên me hatin, li Efrîn. Û ji me ra
yazmîş kin, gundî dî vêra, hûn dixwazin em derbasî kîjan
gundî bin.
 
You are welcome, you came upon our eyes, in Afrin. And write
to us, other villages here, which village you want us to
visit.

501
00:34:16,000 --> 00:34:24,000
Û niha jî, em bi lextekê gund, ji we ra bibin. Û qusûrên me
hene hûn efû bikin. Heta gavek dinî derketana, ji me ra
derket.
 
And now, we will take a shot of the village for you. And if
we have faults, forgive us. Until another step of appearing
for us.

502
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Û ez dixwazim, berî ez derim, ez gotinekê bikim.
 
And I want, before I go, to say a word.

503
00:34:27,000 --> 00:34:32,000
Dibe ku kevir bibe post, dijmin nabe dost.
 
It may be that a stone becomes skin [soft], but an enemy
does not become a friend.

504
00:34:32,000 --> 00:34:40,000
Saeta we xweş. Û hîn jî, bi strana Kurmancî, ewê Kurdî, ji
me ra yazmîş kin. Saeta we xweş.
 
Have a good time. And also, Kurmanji songs, that Kurdish
one, write to us. Have a good time.

505
00:34:40,000 --> 00:34:49,000
Ji xwedûr im, ne jiyan li vir heye, ne jî ez li vir im.
 
I am far from myself, there is no life here, nor am I here.

506
00:34:49,000 --> 00:34:55,000
Gava ji te bi dûr ketim, ne bi dilê min bû.
 
When I fell far from you, it was not my will.

507
00:34:55,000 --> 00:35:03,000
Ji xwedûr im, ne jiyan li vir heye, ne jî ez li vir im.
 
I am far from myself, there is no life here, nor am I here.

508
00:35:03,000 --> 00:35:08,000
Gava ji te bi dûr ketim, ne bi dilê min bû.
 
When I fell far from you, it was not my will.

509
00:35:08,000 --> 00:35:17,000
Ne bi dilê min bû... ne bi dilê min bû.
 
It was not my will... it was not my will.

510
00:35:17,000 --> 00:35:37,000
Ne bi dilê min bû... ne bi dilê min bû.
 
It was not my will... it was not my will.

511
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Bila ez li gundê xwe bam...
 
Let me be in my village...

512
00:36:03,000 --> 00:36:08,000
Min li siya darê zeytûnê...
 
In the shade of the olive tree...

513
00:36:08,000 --> 00:36:14,000
Serê xwe danî ba ser gurzekê pûş...
 
I would lay my head on a bundle of straw...

514
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Di ber re jî difina min...
 
And passing by my nose...

515
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
Bêhna axa pîroz bikira...
 
I would smell the scent of the holy soil...

516
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Bila ew der tirba min ba.
 
Let that place be my grave.

517
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
Hingî ez ne dimirim.
 
Then I would not die [in grief].

518
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
Hingî ez ne dimirim... Hingî ez ne dimirim... Hingî ez ne
dimirim.
 
Then I would not die... Then I would not die... Then I would
not die.

